Kyrka i Tjelyjabinsk hösten 2000. Bild: esbe. |
Det liturgiska språket i ortodoxa kyrkan i Ryssland (och i de flesta slaviska ortodoxa kyrkor) är kyrkoslaviska. Inte speciellt likt de slaviska språk som talas idag, man förstår långt ifrån allt även om man kan något av de slaviska språken. Men man har använt detta genom århundradena, ända sedan Metodios och Kyrillos började arbeta med språket på 800-talet.
Det är typiskt religiösa språk att "frysa" och inte följa med i tiden. Vad ska man tänka om detta? Å ena sidan binder det samman människor kulturellt, religiöst och socialt, å andra sidan kan det skapa glipor. Människor förstår mindre och mindre av det som sägs, förhoppningsvis kan prästerskapet språken så väl att de vet vad de säger. Men vad spelar det för roll om prästerskapet kan språket, om de tappar människorna vilket risken är nu.
Hur gör man för att förenkla språket utan att göra brott mot traditionen, som kan vara lika viktig som Traditionen? (Tradition med stort "T" handlar om själva tron, enkelt beskrivet, medan traditionen med litet "t" handlar om de folkliga traditionerna.)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar